Hellmut Riediger

Autore


Traduttore professionista, studioso di traduzione e docente di traduzione, ricerca documentale, terminologia e metodi e tecnologie per la traduzione presso lo IUED della ZHAW di Winterthur e la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Membro della rete REI per l'Eccellenza dell'Italiano Istituzionale.

Ha collaborato con numerosi editori come traduttore e curatore delle opere di autori quali Walter Benjamin (curatela dell’edizione italiana delle Opere complete - Einaudi), Bertolt Brecht (curatela dei Capolavori - Einaudi), Ulrich Beck, Wolfgang Benz, Wolfgang Sofsky (Einaudi) e Niklas Luhmann (Mimesis).

Ha collaborato alla progettazione e alla realizzazione di numerosi dizionari (tedesco-italiano e inglese-italiano) per gli editori Garzanti, Paravia, Zanichelli e Hoepli.

Ha collaborato con numerose istituzioni e organizzazioni private, come traduttore professionista e consulente per la gestione di progetti di traduzione.

Ha sviluppato siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui La Sitoteca (http://www.edigeo.it/Sitoteca/sitoteca.php), Term-minator (http://www.term-minator.eu), Internet per mediatori linguistici (http://www.term-minator.it/corso/).

Nel 2012, con Gabriele Galati, ha fondato "Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia", che si occupa di ricerca, divulgazione e formazione nel campo delle tecnologie della traduzione (valutazione e uso di sistemi di traduzione automatica, tecniche di pre-editing e post-editing, gestione della terminologia).